ePrivacy and GPDR Cookie Consent management by TermsFeed Privacy Generator

Sagesse et spiritualités

Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante, celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparence.
Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la Vérité.

Une édition dont les notes constituent un véritable guide de lecture pour (re)découvrir l'un des plus grands chefs-d'oeuvre de la littérature.


Traduction littérale avec notes de Joachim-Joseph Berthier, o.p., rééditée sous la direction de Ruedi Imbach.







Nos partenaires libraires
Acheter en ligne
Ils en parlent
OUEST FRANCE - CAEN 10 janvier 2022

Actu-philosophia.com 3 janvier 2022

www.francenetinfos.com 11 novembre 2021

LA CROIX.COM 14 octobre 2021

Lesuricate.org 14 septembre 2021

LE MATRICULE DES ANGES 1 septembre 2021

FAMILLE CHRETIENNE 11 septembre 2021

www.telerama.fr 31 août 2021

Télérama 1 septembre 2021

www.paperblog.fr 27 août 2021

Change your cookie preferences